Thứ Hai, 9 tháng 12, 2013

Kỹ sư-dịch giả Phạm Nguyên Trường: Dịch sách để mở rộng chia sẻ ngay 'đường biên giới mềm'.

Mi Ly Thể thao & Văn hóa

Kỹ sư-dịch giả Phạm Nguyên Trường: Dịch sách để mở rộng 'đường biên giới mềm'

Nhìn các doanh nghiệp Việt Nam mà xem. Còn trong thời đại hội nhập. Ông Hảo cũng là Phó Chủ tịch điều hành Quỹ văn hóa Phan Châu Trinh - tổ chức vinh danh dịch giả Phạm Nguyên Trường vào năm ngoái. 1. Phạm Nguyên trường thọ năm 1951.

Tên thật là Phạm Duy Hiển. Còn trong thời đại hội nhập. Trong việc giới thiệu tác phẩm này đến Việt Nam có công của dịch giả Phạm Nguyên Trường. Chủ yếu hiệp tác với NXB kiến thức của GS Chu Hảo.

Biểu hiện sự hàm ân đối với những người đã đấu tranh để giữ vững "đường biên thuỳ cứng" của giang sơn. Trong việc giới thiệu tác phẩm này đến Việt Nam có công của dịch giả Phạm Nguyên Trường. Hiện ông sống và làm việc ở Vũng Tàu. Nghề chính là kỹ sư.

Cuốn sách là tác phẩm của Hermann Simon. Sách viết về những doanh nghiệp vừa và nhỏ nhưng có tầm ảnh hưởng quan yếu và quyết định đối với nền kinh tế thế giới thế kỷ 21. Tên thật là Phạm Duy Hiển. 2. Chúng ta nên chuyển tải kiến thức để mở mang "đường biên cương mềm" của dân tộc" - dịch giả Phạm Nguyên Trường nói với TT&VH trong ngày ra mắt sách.

Một số dịch phẩm của Phạm Nguyên Trường gồm: Đường về nô lệ (2009). Ông Trần Đình Thiên.

Mi Ly Thể thao & Văn hóa Nguồn Thể thao Văn hóa "Dân tộc ta vừa hoài tưởng Đại tướng Võ Nguyên Giáp. Bìa sách Các nhà vô địch ẩn danh của thế kỷ 21. Nếu một ngày nào đó. Các "nhà vô địch ẩn danh" (phần lớn đến từ Đức) có thể cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ của Việt Nam hiện những bài học "vô cùng hữu ích".

Thị trường và đạo đức (2012). Bản dịch tiếng Việt của Các nhà vô địch ẩn danh của thế kỷ 21 ra mắt tại Hà Nội tuần qua. Chúng ta nên chuyển tải Tri thức để mở rộng "đường biên thuỳ mềm" của dân tộc" - dịch giả Phạm Nguyên Trường nói với TT&VH trong ngày ra mắt sách.

Tại buổi ra mắt sách

Kỹ sư-dịch giả Phạm Nguyên Trường: Dịch sách để mở rộng 'đường biên giới mềm'

Đẵn cộng tác với NXB kiến thức của GS Chu Hảo. PGS. Cứ có kiến thức là kiếm được nhiều tiền thì người ta sẽ quan tâm đến sách vở hơn".

1. "Dân tộc ta vừa hoài tưởng Đại tướng Võ Nguyên Giáp. Cứ có kiến thức là kiếm được nhiều tiền thì người ta sẽ quan tâm đến sách vở hơn". Ông Hảo cũng là Phó chủ toạ điều hành Quỹ văn hóa Phan Châu Trinh - tổ chức vinh danh dịch giả Phạm Nguyên Trường vào năm ngoái. Hiện ông sống và làm việc ở Vũng Tàu. Điểm lại sự nghiệp của dịch giả.

Hiện làm tham mưu cho các tập đoàn lớn và chính phủ trên khắp thế giới.

Lược khảo Adam Smith (2010). Người Đức. Cuốn sách là tác phẩm của Hermann Simon. Nếu một ngày nào đó. Nhiều khi họ không sống bằng sản phẩm mà sống bằng những… mối quan hệ. Người Đức. Phạm Nguyên trường thọ năm 1951. TS Trần Đình Thiên - Viện trưởng Viện Kinh tế và GS Chu Hảo - Giám đốc NXB kiến thức.

Bởi thế người ta chưa chắc cần đến tri thức. Bản dịch tiếng Việt của Các nhà vô địch ẩn danh của thế kỷ 21 ra mắt tại Hà Nội tuần qua. Các "nhà quán quân ẩn danh" (phần đông đến từ Đức) có thể cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ của Việt Nam bây chừ những bài học "vô cùng hữu ích".

San sớt. Sách viết về những doanh nghiệp vừa và nhỏ nhưng có tầm ảnh hưởng quan trọng và quyết định đối với nền kinh tế thế giới thế kỷ 21. Nhìn các doanh nghiệp Việt Nam mà xem. San sẻ. Lược khảo Adam Smith (2010). Thể hiện sự biết ơn đối với những người đã đương đầu để giữ vững "đường biên giới cứng" của giang san.

Về trí thức Nga (2009)

Kỹ sư-dịch giả Phạm Nguyên Trường: Dịch sách để mở rộng 'đường biên giới mềm'

PGS. Một lý thuyết gia về quản lý có uy tín. 2. Do vậy người ta chưa chắc cần đến tri thức.

Về trí thức Nga (2009). Một số dịch phẩm của Phạm Nguyên Trường gồm: Đường về nô lệ (2009). Thị trường và đạo đức (2012). Được gọi bằng biệt danh "nhà quán quân ẩn danh". Một lý thuyết gia về quản lý có uy tín. Bìa sách Các nhà vô địch ẩn danh của thế kỷ 21. Catalonia - tình của tôi (2013)… Nhưng đa số trong số đó là những dịch phẩm rất kén bạn đọc. Kỹ sư-dịch giả Phạm Nguyên Trường: Dịch sách để mở mang 'đường biên giới mềm' 4 5 24 Kỹ sư-dịch giả Phạm Nguyên Trường: Dịch sách để mở mang 'đường biên giới mềm' Dịch giả vừa nhận giải Dịch thuật năm 2012 của Quỹ văn hóa Phan Châu Trinh trở lại với cuốn sách dịch mới nhất về chủ đề kinh tế toàn cầu đương đại - Các nhà vô địch ẩn danh của thế kỷ 21.

Catalonia - tình của tôi (2013)… Nhưng phần đông trong số đó là những dịch phẩm rất kén độc giả. Tại buổi ra mắt sách. Điểm lại sự nghiệp của dịch giả.

"Dịch giả chuyên nghiệp là người biết chọn đầu sách dịch một cách có hệ thống" - GS Chu Hảo nhận xét về sự nghiệp dịch thuật của Phạm Nguyên Trường. Được gọi bằng biệt danh "nhà quán quân ẩn danh". Ông đã chọn hệ thống sách về kinh tế - chính trị bài bản.

Ông Trần Đình Thiên. Hiện làm tham mưu cho các tập đoàn lớn và chính phủ trên khắp thế giới. Tâm lí đám đông và phân tích cái tôi (2009). Dịch giả san sẻ với TT&VH: "Người Việt Nam mình ít đọc sách dạng này lắm. Ông đã chọn hệ thống sách về kinh tế - chính trị bài bản. Tâm lí đám đông và phân tích cái tôi (2009). "Dịch giả chuyên nghiệp là người biết chọn đầu sách dịch một cách có hệ thống" - GS Chu Hảo nhận xét về sự nghiệp dịch thuật của Phạm Nguyên Trường.

Nhiều khi họ không sống bằng sản phẩm mà sống bằng những… mối quan hệ. Nghề chính là kỹ sư. Dịch giả san sẻ với TT&VH: "Người Việt Nam mình ít đọc sách dạng này lắm.

TS Trần Đình Thiên - Viện trưởng Viện Kinh tế và GS Chu Hảo - Giám đốc NXB Tri thức.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét